Особенности устного перевода

Осуществить любой перевод это очень сложно и требует много знаний. Еще сложнее осуществить устный перевод, так как  остается мало времени на то чтобы думать, а также нужно озвучить правильно текст и воспринимать его четко на слух. Существует мнение, что человек тогда знает язык, когда он понимает его, даже если слышит быструю и частично нечленораздельную речь. Это говорит о том, что вы воспринимаете язык, чуть ли не на подсознательном уровне.

Для того, чтобы сделать устный перевод необходимо обладать определенными навыками и знаниями. Стоит отметить, что устный переводчик и письменный переводчик это не одна и та же самая профессия. Это разные профессии. Конечно же, нужно обладать комплексными знаниями языка, но с определенными углублениями в определенную сторону, будь это устный или же письменный перевод.

Условия качественного устного перевода:

  • Уверенность в себе и в своих знаниях, что обязательно повлияет на качество перевода.
  • Наличие знаний, знания которые вы закрепили практикой.
  • Готовность к возникновению непредвиденных ситуаций. Устный перевод по-своему непредсказуем и нужно быть готовым к неожиданностям разного рода.
  • Если вы не поняли сказанное и не знаете, как переводить, можете спросить, или уточнить, а также частично импровизировать по смыслу сказанного.
  • Не делайте зловещие паузы, продолжайте переводить текст, даже если вы основу не поняли.
  • Всегда старайтесь, чтобы длительность вашего перевода соответствовала оригиналу.
  • Не теряйте информацию, а уточняйте по необходимости все что непонятно.
  • Следите за интонацией текста в оригинале и старайтесь повторить.
  • Не допускайте банальных слов, читайте много для того, чтобы вам хватило слов, чтобы передать сказанное.
  • Учтите особенности человека, который разговаривает. Подстраивайтесь под него, так как другого не дано, и это одна из сложностей данной профессии.


Если материал был полезен, вы можете отправить донат или поделиться данным материалом в социальных сетях: