Цена и качество залог хорошего текста

Сколько стоит грамотный перевод инструкции? – над этим вопросом, задумывался каждый, кто пользовался услугами переводчиков. Процесс перевода текста достаточно сложен и трудоемок и занимает значительную часть времени, особенно в том случае, если требуется узкоспециализированный перевод. В специализированных фирмах, существует понятие как учетная страница.

Учетная страница представляет собой объем текста не более 1,8 тыс. знаков с пробелами, который исчисляется по статистике MS Word. Если оригинал для перевода создан в MS Power Point , то одной учетной страницей является надпись общим количеством 220 слов. Минимальный заказ, которые выполняют агентства по переводу, должен быть не менее одной учетной страницы.

Даже если, заказчику необходимо перевести 2-3 предложения из текста, то заказ все равно будет оформляться как одна четная страница. Также следует учесть и тот факт, что при определении окончательного результата, расчеты округляются в большую сторону, с точностью до одной учетной страницы. Также следует помнить, что любой специализированное агентство берет ваши материалы для предварительного изучения.

Они изучают текст перед его переводом, чтобы грамотно сформулировать условия, на которых будет выполнена данная работа. В этом случае, заказчик тоже имеет привилегию. Вы можете заказать услуги технического перевода у нескольких агентств, а результат работы отправить на проверку независимому эксперту.

В этом случае, вы ничем не рискуете, а наоборот выигрываете. Так как от результата перевода будет зависеть вся стилистическая окраска текста. Если текст переведен грамотно и красиво, то и читать его намного приятнее. Если вы хотите заказать устный перевод, то позаботьтесь о выборе агентства заранее. Заказ лучше осуществлять за несколько дней до начала презентации.

Менеджеры компании помогут подобрать вам квалифицированный персонал именно для вашего события. Общий ценник на письменный перевод изменяется в зависимости от условий перевода. К примеру, на ценник влияет срочность заказа, тематика текста, а также наличие дополнительных условий к заказу. Несложными тематиками являются общепринятые: договора, художественные тексты, контракты и мн. др. К наиболее сложным тематикам относят узкоспециализированные переводы, для осуществления которых требуются особые навыки и знания в той сфере, в которой осуществляется перевод.

Источник: http://magditrans.ru



Если материал был полезен, вы можете отправить донат или поделиться данным материалом в социальных сетях: