Искусство перевода

Знание иностранного языка не обязательно сразу же дает возможность усвоить все тонкости осуществления переводов. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты это разные вещи. Таким образом, если бы все было так просто, то любой человек, с помощью словаря, мог бы стать переводчиком. Сложности возникают в связи с тем, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста. При таком раскладе нужно не только понимать слово, а понимать его в контексте. Это приходит только с опытом, а опыт приходит во время работы переводчиком.

До того как стать хорошим переводчиком нужно освоить искусство перевода. Почему это именно искусство? Потому что умение владеть речью, да еще и иностранной, это уже искусство. Слова должны складываться в предложения красиво, так чтобы речь получилась понятной, правильной и приятной по звучанию. В первую очередь, владение переводом это значит изучение какого-то иностранного языка. В то же время нужно знать и язык, на которого вы переводить будете. Только так перевод получиться всецело правильным.

Перевод часто рассматривается именно как искусство, потому что не все читается одинаково легко. А качественный перевод во всех смыслах радует, так как глаз, так и вслух, в особенности своей правильностью. Хотите овладеть этим искусством? Начнем с того, что вы должны усвоить иностранный язык, а потом перейти к тонкостям перевода. Не всем перевод по плечу, потому что на самом деле это сложная работа, которая требует большую отдачу. Поэтому не каждый может себя проявить в этом деле. Каждый может попробовать, но не у каждого получится.

В переводах не всегда речь о буквальном переносе смысла, в некоторых случаях нужно смотреть между строками. Каждый тип перевода обладает своими сложностями и тонкостями, будь это перевод технической литературы или же перевод художественной литературы и т.д. Существуют определенные обороты, сочетания слов  и фразы, которые переводятся по-своему в своем контексте. Это все нужно и понимать и запомнить, чтобы потом осуществлять переводы без каких-то проблем.

Существуют определенные книги, с которыми стоит ознакомиться в своем становлении как переводчик. К данному типу  литературы относятся такие книги как:

- «Высокое искусство», автор Корней Чуковский

- «Искусство перевода», автор Иржи Левый

- «Непереводимое в переводе», автор Сергей Влахов

- «Слово живое и мертвое», автор Нора Галь

Подобная качественная литература и другие полезные книги способны открыть вам мир правильного и качественного перевода. Больше об изучении иностранного языка можно узнать, переходя по ссылке http://hispablog.ru/?p=184. Только тогда, когда вы будете знать иностранный язык, можно будет говорить об искусстве перевода.



Если материал был полезен, вы можете отправить донат или поделиться данным материалом в социальных сетях: